Behind The Scene Subtitle Bahasa Indonesia
Kalo kalian biasa nonton film Bollywood via online streaming atau downloadan, tentunya sudah tak asing lagi dengan nama-nama seperti Ackiel Khan, Dani Nigam, Ananda Rizky Chauhan, Galank, Zambronk, Pein Akatsuki dan banyak lagi lainnya.
Ya, merekalah orang-orang yang mendedikasikan diri pada hobby dan kesukaannya terhadap film Bollywood melalui subtitle yang mereka buat.
Karena Hobby
Perlu kalian ketahui bahwa mereka - para Subber- membuat subtitle ini murni hanya sebatas hobbi saja. Tanpa ada yang meminta, juga tanpa ada yang membayar sepeserpun. Jangan dikira mereka mendapat keuntungan dari kegiatan ini.
Penonton terhanyut dengan cerita film, tertawa, lalu sedih, bahkan menangis berurai airmata ketika menonton suatu adegan film dengan subtitle buatan mereka, adalah sebuah kepuasan tersendiri bagi para subber.
Sekedar ucapan terima kasih dari para penonton untuk karya mereka adalah sebuah penghormatan, sekaligus kebanggaan tersendiri bagi para subber ini. Menyebut nama mereka di sebuah status dalam sosial mendia adalah pemicu semangat bagi karya karya mereka selanjutnya.
Hal ini bukan berarti mereka tak butuh uang.. tidak. Orientasinya disini bukan uang. Tapi kepuasan. Ketika biaya kongkow dan entertainment tak lagi bisa disebut murah, Siapa sih yang tak membutuhkan uang? Semua butuh! Tapi mereka punya kehidupan sendiri di luar hobi. Punya pekerjaan, dan beberapa lagi masih kuliah.
Padanan Kata Dalam Bahasa Indonesia
Disinilah uniknya subber. Bagi mereka, kegiatan membuat subtitle adalah kegiatan refreshing, penyeimbang kerja otak kanan dan otak kiri agar tetap aktif berkontraksi secara imbang. Membuat terjemahan subtitle itu adalah seni.
Iya seni..!. Contoh sederhananya begini.
Ketika ada dialog umpatan atau sumpah serapah.. tidak serta-merta mereka (para subber) menerjemahkannya seperti kamus. Seringkali mereka akan mencari padanan kata yang lebih halus dan tidak terkesan kasar. Ada kalanya juga mereka menggunakan kata dalam bahasa daerah. Banyak alternatif pilihan untuk menggunakan berbagai macam pilihan kata yang sepadan.
Belum lagi ketika para subber berhadapan dengan dialog-dialog filosofis dan mengandung sastra, seperti Bajirao Mastani misalnya. Atau terjemahan dari lirik lagu pada film-film Bollywood.
Di sini para subber akan merasa bingung untuk mencari kalimat yang pas dan sesuai dengan adegan yang ada. Jika pemilihannya gak pas, adegan akan terasa hambar bahkan juga konyol, gak nyambung, atau kaku. Disinilah keluasan pemahaman kata per kata dan perbendaharaan kata para subber diuji.
Tingkat jam terbang pengerjaan subtitle juga sedikit banyak berpengaruh pada hasil terjemahan. Selain kreatifitas pengolahan dan pemilihan kata, tingkat jam terbang akan berpengaruh pada improvisasi kalimat hasil terjemahan. Keluwesan dan pemahaman isi dialog serta cerita film akan lebih terasa bermakna.
Sulit, kan?
Ini belum bicara tentang teknisnya loh.. baru permukaan dunia subber.
Untuk itu dimohon kesabarannya ketika sebuah film yang mungkin bagus bagi sebagian besar penonton, tetapi subtitlenya belum ada. Membuat terjemahan subtitle itu tak semudah yang dibayangkan, sehingga memerlukan waktu dan kesempatan yang tidak sedikit. Ada unsur "mood" juga ketika mengerjakannya.
Di edisi selanjutnya saya akan mengulas sisi lain dari dunia subber ini.
Setelah membaca artikel berjudul Behind The Scene Subtitle Bahasa Indonesia ini, apa pendapatmu? Yuk, beritahu kami di kolom komentar.
Dapatkan artikel review dan sinopsis film India, atau gosip selebriti terbaru, dan semua hal tentang film India semuanya ada disini. Kalian juga bisa menonton film India Terbaru Subtitle Bahasa Indonesia di tautan ini..
Keren kakaks :)